Всем знакомая ситуация: есть у вас продукт, а клиентов хочется охватить по всему миру. Значит, нужны тексты на разных языках. И вот тут возникает вопрос: действительно ли кросс-язычные эмбеддинги (вроде LASER или LaBSE) настолько хороши, как их малюют? Или это пока больше академическая история, которую в бой пускать страшно?
Я вот попробовал в одном кейсе использовать pre-trained кросс-язычные эмбеддинги для классификации отзывов на русском и английском. Ну что сказать... Не идеально. Различия в качестве есть, и иногда существенные. Особенно когда дело доходит до идиом или специфического сленга. Для серьезного бизнес-приложения, где цена ошибки высока, я бы пока не рисковал стопроцентно полагаться только на них.
Что скажете? Кто-нибудь успешно внедрял такие решения в продакшн? Как справлялись с языковыми нюансами? Может, какие-то лайфхаки есть, кроме того, чтобы просто найти нужную ссылку на Крáкен сайт этих исследований?
Перед публикацией, советую ознакомится с правилами!