Lanquan li jorn son lonc en mai
M-es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
E quan me sui partitz de lai
Remembra-m d’un’ amor de lonh :
Vau de talan embroncs e clis
Si que chans ni flors d’albespis
No-m platz plus que l’iverns gelatz.
Когда дни длинны в мае,
Я люблю сладкую песню птиц, (прилетевших) издалека,
А когда я ухожу,
Я вспоминаю о далекой любви.
Я иду, опустив голову, склонившись от любви,
Так что ни пение птиц, ни цветок боярышника
Не нравятся мне больше, чем зимний холод.
Ja mais d’amor no-m jauzirai
Si no-m jau d’est’amor de lonh,
Que genso ni melhor no-n sai
Ves nulha part, ni pres ni lonh ;
Tant es sos pretz veralis e fis
Que lai el renh dels Sarazis
Fos ieu per lieis chaitius clamatz ;
Никогда я не буду наслаждаться любовью,
Если не смогу насладиться этой далекой любовью.
Я не знаю (женщины) более мягкой и прекрасной,
Нигде больше, ни вблизи ни вдалеке.
Так ее имя (т.е. репутация) правдиво и прекрасно,
Что туда, в сарацинское королевство
(я хотел бы) быть позванным, ради нее, как пленник.
Iratz e jauzens m’en partrai,
S’ieu ja la vei, l’amor de lonh :
Mas non sai quora la veirai,
Car trop son nostras terras lonh :
Assatz i a pas e camis,
E per aisso non-n sui devis…
Mas tot sia com a Dieu platz !
Печальный и радостный, я уеду,
Когда увижу эту далекую любовь,
Но я не знаю когда я ее увижу,
Ведь наши земли так далеки (друг от друга).
Есть много путей и дорог,
И поэтому я не провидец…
Но пусть все будет, как понравится Богу.
Be-m parra jois quan li querrai,
Per amor Dieu, l’alberc de lonh :
E, s’a lieis platz, albergarai
Pres de lieis, si be-m sui de lonh :
Adonc parra-l parlamens fis
Quan drutz lonhdas er tan vezis
Qu’ab bels ditz jauzira solatz.
Радость мне явится, когда я попрошу у нее,
Ради Божьей любви, приютить далекого гостя,
А если она захочет, я поселюсь рядом
С ней, хоть я и издалека.
Тогда разговор покажется благородным,
Когда я, далекий влюбленный, буду так близко,
Что изящными беседами я смогу вкусить утешение.
Be tenc lo Senhor per verai
Per qu’ieu veirai l’amor de lonh ;
Mas per un ben que m’en eschai
N’ai dos mals, car tan m-es de lonh.
Ai ! quar me fos lai pelegris,
Si que mas fustz e mos tapis
Fos pels sieus belhs uelhs remiratz !
Я думаю искренно, что Бог правдив,
Через него я увижу далекую любовь.
Но на одну хорошую вещь, что выпадает мне,
У меня есть две плохие, потому что эта любовь так далека. Ах! Если бы я был паломником там,
(я хотел бы, чтобы) я и мой посох
и моя одежда отразились в ее прекрасных глазах.
Dieus que fetz tot quan ve ni vai
E formet cest’ amor de lonh
Mi don poder, que cor ieu n’ai,
Qu’ieu veja cest’ amor de lonh
Veraiamen, en tals aizis,
Si que la cambra e-l jardis
Mi ressembles totz temps palatz !
Пусть Бог, который создал все, что рождается и умирает,
И создавший эту далекую любовь,
Даст мне силы, так как я собираюсь
Увидеть скоро эту далекую любовь,
Лично, в таком месте,
Что комната и сад
Покажутся мне навсегда дворцом.
Ver ditz qui m’apela lechai
Ni desiron d’amor de lonh,
Car nulhs autres jois tan no-m plai
Com jauzimens d’amor de lonh.
Mas so qu’ieu vuelh m-es atais,
Qu’enaissi-m fadet mos pairis
Qu’ieu ames et non fos amatz.
Mas so qu’ieu vuelh m’es atais,
Tot sia mauditz lo pairis
Que-m fadet qu’ieu non fos amatz !
Правду говорит зовущий меня жадным
И желающим далекой любви,
Ибо никакая любовь не усладит меня так,
Как эта далекая любовь.
Но моим желаниям есть препятствие:
То, что мой крестный приговорил меня
Любить, но не быть любимым.